Friday, July 30, 2010

320b

Which day is Lily's day,
Qual è di Liliana il giorno,

Wednesday, July 28, 2010

320a

Our Mulla can't remember...
Il nostro Mulla non ricorda...

Sunday, July 25, 2010

319c

The Frog all action surrenders!
Il Ranocchio ogni agire abbandona!

Friday, July 23, 2010

319b

...yearning, confused, enthralled:
...confuso, ammaliato, bramoso:

Wednesday, July 21, 2010

319a

Pensive between water and fire...
Tra l'acqua ed il fuoco, pensoso...

Sunday, July 18, 2010

318c

Nasrudin lost the Way to the Tavern!
Nasrudin la Via alla Taverna ha smarrito!

Friday, July 16, 2010

318b

Now the Shaykh finds him among the absentees:
Fra gli assenti il Maestro lo annovera adesso:

Wednesday, July 14, 2010

318a

Like the Jack of Hearts, perplexed in love...
Come il Fante di Cuori, in amore perplesso...

Monday, July 12, 2010

Sunday, July 11, 2010

317c

...that hearts melt in remembering God.
...da sciogliere i cuori nel ricordo di Dio.

Friday, July 9, 2010

317b

Because the Shaykh plays a music so sweet...
Perché il Maestro suona una musica sì dolce...

Wednesday, July 7, 2010

317a

Student Nasrudin never missed a session...
Lo studente Nasrudin non era mai mancato...

Sunday, July 4, 2010

316c

The Crème of the Crème of the Crème of his students.
La crème della crème della crème dei suoi studenti.

Friday, July 2, 2010

316b

Where the Shaykh gathers for Sema (spiritual concert)...
Dove il Maestro riunisce per il Sema (musica spirituale)...

Wednesday, June 30, 2010

316a

Beyond his door lies a vault
Al di là della sua porta c'è una sala

Sunday, June 27, 2010

315c

All the hungry frogs at his door.
Tutte le rane affamate alla sua porta.

Friday, June 25, 2010

315b

To feed with bread and soup...
Da nutrire con pane e minestra...

Wednesday, June 23, 2010

315a

A week's toil wins the Shaykh enough...
Una settimana di lavoro frutta al Maestro abbastanza...

Monday, June 21, 2010

315. Hidden Soup / Minestra occulta / سوپ پنهان

Frog the title to the hidden soup's ghazal of Rumi

Sunday, June 20, 2010

314c

It is all about surrender and gratitude!
Non è altro che resa e gratitudine!

Friday, June 18, 2010

314b

But when you give it a closer look
Ma osservando la cosa con più attenzione

Wednesday, June 16, 2010

314a

Of course, his business seems a bit odd
Un commercio in apparenza un po' al limite

Monday, June 14, 2010

Sunday, June 13, 2010

313c

...Was busy attending his business.
...Era tutto preso dal suo commercio.

Friday, June 11, 2010

313b

...The Shaykh, a Master Architect...
...Lo Sceicco, un Maestro Architetto...

Wednesday, June 9, 2010

313a

In his Tavern of Ruin, meanwhile...
Nella sua Taverna della Rovina, intanto...

Monday, June 7, 2010

313. The Sufi House / La casa sufi / البيت الصوفي

Summary 1 / Sommario 1

Nasrudin And His Two Wives - In the Great country of Frogkey, a wealthy Sufi shaykh runs a Tavern of Ruin attended by many pious students. Nasrudin, one of them, is outwardly zealous, inwardly frail. The Shaykh, whose function is to help a student on the Path, advices Nasrudin to get married. After the first moment of bewilderment, Nasrudin marries -twice!

Next panel is out on Wednesday the next, Inshallah...

Nasrudin e le sue due mogli - Nel paese del Grande Frogkey, un facoltoso Maestro sufi gestisce una Taverna della Rovina frequentata da molti pii studenti. Nasrudin, uno di loro, è esteriormente zelante, interiormente fragile. Il Maestro, la cui funzione è di aiutare lo studente sul Sentiero, consiglia Nasrudin di sposarsi. Dopo il primo attimo di smarrimento, Nasrudin si sposa -due volte!

Il prossimo pannello, mercoledì prossimo, se Dio vuole...

Sunday, June 6, 2010

312c

A Sufi frog caught in dualism!
Una rana sufi prigioniera del dualismo!

Friday, June 4, 2010

312b

He did not know himself where he was:
Neanche lui sapeva dove fosse:

Wednesday, June 2, 2010

312a

Or was it East and West of the Bosphorus?
O era ad Est e ad Ovest del Bosforo?

Sunday, May 30, 2010

311c

...North and South of the Channel.
...A Nord e a Sud della Manica.

Friday, May 28, 2010

311b

Mulla Nasrudin began a new life...
Mulla Nasrudin iniziò una nuova vita...

Wednesday, May 26, 2010

311a

Now a married man,
Ormai sposato,

Monday, May 24, 2010

311. Phoenix / Fenice / العنقاء

Frog the title to Ankaa (Alpha Phoenicis), the star-boat in the constellation Phoenix / Clicca qui per Ankaa (Alpha Phoenicis), la stella-barca nella costellazione della Fenice.

Sunday, May 23, 2010

310c

Twice!
Due volte!

Friday, May 21, 2010

310b

...eventually married:
...infine si sposò:

Wednesday, May 19, 2010

310a

But later he surrendered, and in a flood of love and zeal, Nasrudin...
Ma infine si arrese, e in un eccesso di amore e zelo, Nasrudin...

Sunday, May 16, 2010

309c

Comparing with his ascetical aspirations
A paragone delle sue aspirazioni ascetiche

Friday, May 14, 2010

309b

He felt pushed to a lower status
Si sentì spinto in una condizione inferiore

Wednesday, May 12, 2010

309a



At first, Nasrudin felt hurt / Dapprima Nasrudin ci rimase male

Sunday, May 9, 2010

308c


Marry! / Sposati!

Friday, May 7, 2010

308b


And softly - as Shaykhs do - said:
e con voce dolce - come fanno i maestri - disse:

Wednesday, May 5, 2010

308a


So one day the Shaykh summoned him
Dunque un giorno il maestro lo convocò